联合国高级译审蔡力坚先生为太阳成tyc7111cc学子开设翻译课程

发布时间:2014-05-09浏览次数:700

        

 

    应太阳成tyc7111cc邀请,自201442日起,联合国高级译审蔡力坚先生为太阳成tyc7111cc本科生开设翻译实践课程。为期一个月的翻译实践课程设2个班级,每班约25名来自英语语言文学与翻译专业的大二、大三学生。

蔡力坚先生于1984年被选招为北外联合国译训部学员,19861987年担任中国常驻日内瓦代表团随员,19871989年任外交部国际司三秘,19896月至今在联合国秘书处担任翻译、编辑、译审、高级译审工作。蔡老师翻译实践经验非常丰富,对国际事务有深入的了解。

翻译课程的内容以贴近时事的新闻报道翻译为主,突出现实性与时代性。蔡老师授课先从一定的理论知识出发,在整体上提出对翻译的要求:忠实原文,既要求“准确”,即再现原文信息内容,又要求“流畅”,即中文表述得当,两者相辅相成,缺一不可。在联合国翻译相对更加重视用语一致,注意使用标准术语,语言表达必求准确无误。在一定理论的基础上辅以量少质高的翻译练习。每周一篇中译英与英译中的文章都经过蔡力坚老师的精心筛选,具有典型性与突出性。蔡老师对学生翻译作业进行十分细致的修改,并将修改意见在课前反馈给同学,然后在课堂上根据作业中的情况以及一些细节进行补充说明与讨论交流。学生积极发言,就自己的理解发表意见。之后蔡力坚老师也会给出自己相对应的观点与解释,知识渊博,对症下药,常使学生有豁然开朗之感。课堂氛围良好,学生互动参与性强。

课后,蔡力坚老师还特意设定了Office Hour的机会供同学咨询与探讨。不仅仅是涉及翻译的知识,他也会以自身在联合国任职经历感受以及对当前就业环境的分析,给予同学们中肯的意见与建议。老师极具耐心的讲解深受同学们的一致好评。同学们也表示,课程虽短,受益良多,不仅对翻译有了更深远更实际的理解,也更加明确自己的未来人生走向。联合国高级译审蔡力坚老师为太阳成tyc7111cc学子开设的翻译课程使同学们进一步接触实际工作中的翻译,为他们日后参与相关工作或了解国际公务员工作提供了借鉴,拓宽了学生的视野,启发了学生的思维。

 

  • 上外太阳成tyc7111cc