太阳成tyc7111cc25名学生担任“第三届投资美国高峰论坛”口译员工作

发布时间:2013-04-09浏览次数:681

    

        31517日,在太阳成tyc7111cc赵璧老师的带领指导下,学院20102011级学生共25名学生赴第三届投资美国高峰论坛,开展了为期三天的翻译实践活动,其中4名同学担任各个主题分论坛和说明会的交替传译员,21名同学任展台陪同翻译。由本科学生而非专业口译员来承担所有核心口译工作,这在该论坛的举办历史上也是第一次,但我院的同学们以扎实的专业知识和敬业的服务态度获得了演讲嘉宾和参展商的一致好评。多名嘉宾与参展商都表示希望将来能够继续聘请我院学生承担相关口译工作。

 

第三届投资美国高峰论坛在前两届的基础上,于今年3月在上海展览中心再次隆重举办,邀请到诸多美国移民局官员、参与撰写移民法的专家、经济学家、律师以及六十余家美国投资移民项目方参加。论坛演讲嘉宾包括Mr. Stephen Yale-Loehr(美国移民律师协会EB-5委员会前主席,康奈尔大学法学院兼职教授)、Mr. Frank McNeil(伊利诺伊州前众议员)、Dr. Scott Barnhart(美国著名经济学家)等。

 

虽然同学们已经接触、学习了几年的口译课程,也在课堂上开展过模拟口译,但到真刀真枪做翻译时,仍然倍感压力与挑战。担任交替传译的沈昱帆同学对此深有体会,即使事先做了大量的译前准备,在现场出现卡壳也不可避免,特别是少量没有准备到的专业词汇,只能现场灵活应对。另外,一些英语不错的听众会对翻译产生挑刺心理甚至提出异议,这时译员不能自乱阵脚,而要抛开情绪专注于翻译。大三的杨畅同学在担任房地产论坛交传口译时则遇到了听力上的巨大挑战,主讲人的口音和麦克风的杂音对口译造成了严重干扰,让她认识到平时的听力练习不能只局限于标准英、美音,还要适应各种口音,并且要镇定地面对各种突发状况。

 

除了四名担任交替传译口译员的同学,还有更多的同学活跃在各自的展位上,为客户和参展商的沟通提供翻译服务。对于很多同学来说,这样的经历还是头一遭。在实战中,同学们普遍觉得,事先对口译的主题和背景有基本的了解,掌握相关的术语至关重要。而在展会期间,与参展商保持良好沟通、在短时间内迅速学习并掌握项目的具体情况则是关键。由于展会陪同翻译的特殊性,译员更多的是起到架起展商与客户之间沟通桥梁的作用,所以在传递语言信息之外,更需要准确理解展商意图、判断客户需求。最后,与课堂上的练习强调完整性和精确性不同,实践中的陪同口译在重要、关键信息上要做到准确、到位,但在其他次要信息上则更要注重沟通的效果。

 

俗话说,实践出真知。对于初出茅庐的同学们来说,本次翻译实践活动为大家提供了“实战练兵”的机会,真正地将课堂上学到的翻译知识运用到实践中。虽然只有短短三天,却让大家受益匪浅。在实践中,同学们更清楚地认识了口译工作的性质和特点,切身体会到了口译员的工作节奏和劳动强度,同时也看到了自己的薄弱之处和与专业译员间的差距,进一步明确了自己努力奋斗的方向。今后,太阳成tyc7111cc也将为学子们提供更多走出校园、走向社会的实践机会,进一步提升学生专业素质,为中国的翻译事业培养合格人才。(太阳成tyc7111cc)

  • 上外太阳成tyc7111cc