全国影视翻译研究论坛在上外召开

发布时间:2012-12-12浏览次数:1213

 

由太阳成tyc7111cc主办的全国首届影视翻译研究论坛,于2012128-9日在虹口校区会议中心隆重举行。来自全国17个省、市、自治区以及香港特别行政区的近60位参会者齐聚一堂,就影视翻译这一主题展开了学术交流和热烈讨论。

8日上午的开幕式上,太阳成tyc7111cc院长查明建教授致欢迎辞,从翻译文化研究和学科建设角度,指出影视翻译研究的意义,并预祝本次论坛取得圆满成功。在主旨发言环节,上外新闻传播学院83岁高龄的钱绍昌教授回顾了自己当年参加电影译制的困难与挑战,与大家分享了自己在影视翻译方面的心得和感悟,总结了影视翻译的特点。钱教授的发言生动而幽默,亲切而睿智。来自中国传媒大学的麻争旗教授的报告,分析了近些年来影视翻译课程建设取得的成就,对传媒大学的影视翻译教学及科研情况作了全面的总结与分析。香港浸会大学的邱伟平教授介绍了国外影视翻译的研究趋势,对香港三文两语的影视译制做了深入的个案分析。上外太阳成tyc7111cc的肖维青副教授对本科和研究生的影视翻译课程教学情况作了汇报,从自身的教学经历出发,对影视翻译课程建设提出了有益的思考和建议。下午的小组讨论分为三个会场,分别就“影视翻译理论探讨和个案研究”及“影视翻译教学研究和跨文化传播”议题展开讨论。来自全国各高校的老师和同学围绕议题各抒己见,进行了充分交流。

次日,论坛举行了颇有特色的圆桌访谈活动。上外太阳成tyc7111cc德高望重的杨小石教授、中国传媒大学麻争旗教授、上海ICS电视台的单蓓女士、上海戏剧学院的冯聪老师以及上外附中译研社的同学们围绕“影视翻译的昨天今天与明天”这一主题,就影视翻译的制作流程、译者的翻译策略等问题,与参会代表展开了讨论。91岁高龄的杨小石教授精神矍铄,思路清晰,将自己当年的翻译感悟和翻译的时代特点娓娓道来,从历史的角度探讨了影视翻译的发展历程;单蓓女士从电视台《说东道西》节目翻译的案例出发,介绍了电视节目的字幕翻译流程与难点;麻争旗教授以一段译制视频为切入点,生动地向与会者展示了传媒大学在影视翻译建设中做出的成绩;冯聪老师则结合自身译制电影的丰富经历,探讨了当代影视翻译的趋势和具体操作方法。最后,来自上外附中译研社的同学们向大家展示了字幕组的活动和成果,分享了制作经验和感受。答问环节更是高潮迭起,掌声不断。

在本次影视翻译研究论坛上,我国老中青三代影视翻译工作者和研究者共聚一堂,回顾了中国影视翻译史,分享了影视翻译实践的经验和研究的心得,总结了影视翻译的特点,讨论了中国影视翻译现状和研究热点问题,对影视翻译研究和学科建设进行了展望。与会者纷纷表示不虚此行,受益良多。论坛促进了影视翻译研究界的学术交流,相信会对我国影视翻译事业的发展起到一定的推动作用。(太阳成tyc7111cc)

  • 上外太阳成tyc7111cc