《汉英笔译基础》课程教学大纲
【课程英文名称】Introduction to C-E Translation
【课程代码】20212.2.102.0374
【课程类型】专业基础课程
【适用专业】翻译专业
【开课学期】第4学期
【先修课程】
【总学时数】36
【总学分数】2
【教研室】 翻译教研室
【执笔人】 杨祎辰
【审核人】 肖维青
一、课程教学目标
1. 掌握汉英翻译的基本原则,能独立完成篇章的翻译;
2. 能在合作的基础上,提高译文水平;
3. 提高翻译批评水平;
4. 在理论视野的帮助下,初步建成属于自己的翻译观。
先修课的要求
三、教学环节、内容及学时分配
(一)英汉语言及思维差异(1)
学时:2
主要内容:
1. 课程介绍
2. 英汉语言及思维差异会对翻译造成何种影响?
重点、难点:聚焦因语言及思维差异引起的“似是而非”现象
其他教学环节:语篇翻译(文化宣传片字幕翻译案例)
(二)英汉语言及思维差异(2)
学时:2
主要内容:
1. 如何发现并解决因语言及思维差异引起的“似是而非”的译文?
2. 课后作业讲解
重点、难点:结合具体作业案例,探索因语言及思维差异引起的“似是而非”现象
其它教学环节:修订语篇翻译
(三)中式英语之鉴(1)
学时:2
主要内容:什么是中式英语?
重点、难点:辨析常见的中式英语现象
其它教学环节:语篇翻译(政论翻译案例)
(四)中式英语之鉴(2)
学时:2
主要内容:
1. 如何发现和解决译文中的中式英语?
2. 课后作业讲解
重点、难点:结合具体作业案例,辨析常见的中式英语现象
其它教学环节:修订语篇翻译
(五)翻译中的规范问题(1)
学时:2
主要内容:什么是翻译的规范?
重点、难点:把握Gideon Toury的规范概念的描述性本质
其它教学环节:语篇翻译(文学经典重译案例)
(六)翻译中的规范问题(2)
学时:2
主要内容:
1. 影响翻译规范形成的因素有哪些?
2. 课后作业讲解
重点、难点:结合具体作业案例,探索翻译中的规范概念的描述性属性
其它教学环节:修订语篇翻译
(七)期中考察(1)
学时:2
主要内容:语篇翻译
(八)期中考察(2)
学时:2
主要内容:解析语篇翻译
(九)调研:译者的生活与工作(1)
学时:2
主要内容:翻译专业毕业生可以从事哪些工作?
重点、难点:了解专业翻译行业生态、前景与需求
其它教学环节:专业译者调研
(十)调研:译者的生活与工作(2)
学时:2
主要内容:调研成果展示
重点、难点:辨析调研报告(英文版)中的“似是而非”现象
其它教学环节:修订调研报告
(十一)文本类型与翻译(1)
学时:2
主要内容:如何应对不同类型的文本?
重点、难点:掌握选择针对性翻译策略的主要原则
其它教学环节:语篇翻译(法学文献翻译案例)
(十二)文本类型与翻译(2)
学时:2
主要内容:
1. 什么是平行文本?
2. 课后作业讲解
重点、难点:结合具体作业案例,能针对法学文献的文本特征,选择适当的翻译策略
其它教学环节:修订语篇翻译
(十三)文本类型与翻译(3)
学时:2
主要内容:如何应对不同类型的文学文本?
重点、难点:掌握选择针对性翻译策略的主要原则
其它教学环节:语篇翻译(散文翻译案例)
(十四)文本类型与翻译(4)
学时:2
主要内容:
1. 什么是翻译美学?
2. 课后作业讲解
重点、难点:结合具体作业案例,能针对散文的文本特征,选择适当的翻译策略
其它教学环节:修订语篇翻译
(十五)翻译与国家形象构建(1)
学时:2
主要内容:翻译在国家形象海外构建中起到了什么作用?
重点、难点:连接专业学习与国家需求
其它教学环节:课堂专题讨论、课后练习
(十六)翻译与国家形象构建(2)
学时:2
主要内容:
1. 如何赋予自己的翻译学习更多意义?
2. 课后作业讲解
重点、难点:结合具体作业案例,思考如何赋予自己的翻译学习更多意义。
其它教学环节:修订语篇翻译
(十七)课程小结
学时:2
主要内容:介词
重点、难点:介词与动词、名词、形容词的搭配
其它教学环节:Q&A 答疑
四、教学策略与方法建议
基于建构主义翻译教学观,本课程旨在使学生在篇章翻译的训练中,体验各种类型的翻译实践,在提升解决具体的翻译能力的同时,通过讨论和思考每一单元的导入问题,构建宏观层面的翻译学习意义。
五、教材与学习资源
本课程所用为自编教材,其他主要参考资料包括:
1. Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2008.
2. Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching Research Press.
3. 陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程.上海:外语教育出版社,2004.
4. 冯庆华.汉英翻译基础教程.北京:高等教育出版社,2008.
5. 孙万彪、王恩铭.高级翻译教程.上海:外语教育出版社,2006.
6. 杨莉藜.英汉互译教程. 开封:河南大学出版社,1993.
7. 周志培、邵志洪.汉英对比与翻译中的转换. 华东理工大学出版社,2003.
六、考核方式
本课程通过平时考核、期中、期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。平时成绩、期中成绩、期末成绩分别占总成绩的40%、10%和50%(以百分制计)。