【课程英文名称】Interpretation I
【课程代码】2.101.0161-2
【课程类型】专业核心课程
【适用专业】英语语言文学专业
【开课学期】第6学期
【先修课程】英语视听说、英美概论、英语语音等
【总学时数】36 其中理论教学学时:32 实验(实践)教学时数:4
【总学分数】2
【教研室】翻译教研室
【执笔人】侯靖靖
【审核人】万宏瑜
【编写(修订)日期】2011年5月
一、课程教学目标
“口译”是为英语语言文学专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在经过一个学期的学习之后做到:(1)对口译的基本概念和基本技巧有全面的了解。(2)集中精力,有效地记忆语篇意义(3)较好地掌握交传口译的笔记技巧(4)具备良好的双语表达能力(5)较为流畅,准确地用目的语表达源语的意思。
二、先修课的要求
“口译I”是英语语言文学专业三年级学生在具备一定语言知识、良好的英汉表达能力、及对英美等英语国家社会文化的了解基础上所修的专项提高与完善课程。“英语视听说”、“英美概论”、“英语语音”等先修课程为培养学生的口译能力打下一定的基础
三、教学环节、内容及学时分配
第1讲:口译简介
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲解口译的起源、主要类型、基本特点、译员需要具备的基本素质、口译课程本学期的基本要求等。
教学要求:了解口译的起源、主要类型、基本特点,使学生明白口译与笔译、交替传译与同声传译之间的区别等,并通过简短的练习使学生体验一下口译的具体操作过程。
重点、难点:正确地认识口译的特点和难点。
第2讲:记忆训练
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:介绍不同类型的记忆模式,并介绍一系列练习,使学生在短时间内迅速提高短时记忆能力。
教学要求:使学生了解到口译更多的是利用短时记忆能力,好的短时记忆能力能使口译效果更加理想。
重点、难点:需要学生高度集中注意力,积极参与到各个练习中来,学会有效利用短时记忆。
第3讲:公共演讲能力
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:向学生介绍口译译员与公共演讲者之间的异同处,并介绍一些主要的演讲技巧及演讲中需要注意的事项。
教学要求:使学生认识到掌握必要的公共演讲技巧对译员口译工作的重要性。
重点、难点:通过成功演讲和不成功演讲的对比使学生了解公共演讲能力的重要性,并让学生积极地参与到演讲实践中。
第4讲:口译笔记
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:讲解笔记对口译的重要性,并介绍笔记中的常用缩略符号,记笔记的格式及注意事项等。
教学要求:使学生正确理解笔记在口译中的作用,熟悉各种笔记中的常用缩略符号,并学习高效率地记笔记。
重点、难点:笔记若利用不当的话,不但很难辅助口译,反而会起到反作用,因此要让学生认识到这一点,并充分利用笔记的积极一面。
第5讲:数字口译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:中英文数字书写和诵读的不同之处,快速进行口头数字转换的基本技巧,及与数字相关的常用表达方式。
教学要求:通过大量现场练习使学生迅速掌握快速口头数字转换的能力,并熟悉与数字相关的常用表达方式。
重点、难点:帮助学生克服对数字转换的排斥心理,认识到只要掌握了正确的方法,数字转换其实也是一件非常轻松的事。
第6讲:习语口译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:分析中英文中习语的主要特点及异同之处,并教授学生在口译过程中如何处理不同习语的基本技巧。
教学要求:要学生努力记住一些常用习语,并掌握相关技巧,以处理口译过程中出现的自己不熟悉的习语。
重点、难点:使学生努力提高自己处理习语口译的灵活性,做到从容不迫地解决问题。
第7讲:口译中的选词
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:介绍中英文词组搭配的不同特点,及词汇中所蕴含的不同情感色彩和政治色彩等。
教学要求:通过例子使学生了解到口译中不同的用词会体现出说话者不同的观点、情感等。
重点、难点:使学生意识到选词的重要性,并学会如何根据不同场合选择最为恰当的措辞。
第8讲:专有名词的口译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲解专有名词的构成特点,及口译中对专有名词的处理方法。
教学要求:使学生了解专有名词的构成特点,较为熟练地记住常用专有名词,并能够巧妙处理自己不熟悉的专有名词。
重点、难点:如何在口译过程中冷静、准确地处理自己不熟悉的专有名词。
第9讲:长句的口译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲解英汉长句的构成特点和常见结构,并介绍口译中对长句的常用处理方法。
教学要求:使学生认识到长句的特点并学习如何有效地处理长句中的信息。
重点、难点:如何有效地使用长句的基本断句方法。
第10讲:口译中不同口音的处理技巧
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:介绍世界各地在英语语音上的不同之处。
教学要求:使学生了解并熟悉不同的发音特点。
重点、难点:如何根据不同地区人们的英语发音特点,有效地“猜”出模糊字词的意思并口译出来。
第11讲:口译中的文化应对
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:介绍主要国家的文化禁忌、文化喜好等。
教学要求:使学生了解主要国家的文化禁忌、文化喜好,及在口译中如何解决文化冲突的问题。
重点、难点:通过设计不同的场景,使学生学会应对文化冲突的主要技巧。
第12讲:顺译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:介绍什么是顺译,及顺译的操作模式、主要特点等。
教学要求:使学生认识到顺译技巧虽然主要应用于同声传译,但在交传中恰当使用,也可使口译效果事半功倍。
重点、难点:如何在交替传译中恰当地使用顺译技巧。
四、教学策略与方法建议
本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。课程采用灵活多样、生动有趣的教学方法,如讲解示范法、配对练习法、角色扮演法、会议模拟法等。通过这些方法,使每一位同学都参与其中,既培养了学生对口译的兴趣,加深其对口译的认识,又有效地在实践中实实在在地提高了自己的口译能力。
五、教材与学习资源
本课程所用为自编教材,其他主要参考资料包括:
1. 梅德明, 《口译进阶教程》(四册)北京:北京大学出版社,2008.12
2. 梅德明.《中,高级口译教程》 上海:上海外语教育出版社, 2006.4
3.《口译实战》,林超伦,外语教学与研究出版社,2004
4.《英汉、汉英口译教程》杨大亮,北京大学出版社,2004
5.《实用英语口译教程》冯建忠,解放军出版社,1997
6.《实用口译手册》钟述孔,中国对外翻译出版公司,1991
7.《新编实用英汉口译技巧》朱佩芬,华东理工大学出版社,1997
8.《现场汉英口译》王大伟,世界图书出版公司,2000
9. 国内外报刊杂志和电视节目、因特网等音像资料
六、考核方式
本课程通过平时考核、期中期末教师听学生口译录音相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。平时成绩包括出勤、课堂提问、讨论、作业,其中作业主要由两大块组成:1.每学期给学生布置两篇口译练习材料,由学生组对录音完成。2.每节课要求学生记住一定量的常用词汇。
课程综合成绩:平时成绩30 % + 期中成绩30% + 期末成绩40 %