【课程英文名称】Journalistic Translation and Editing
【课程代码】
【课程类型】专业方向课程
【适用专业】翻译专业
【开课学期】第4学期
【先修课程】报刊选读与翻译
【总学时数】 36 其中理论教学学时: 30 实验(实践)教学时数:6
【总学分数】 2
【教研室】 翻译教研室
【执笔人】 赵璧
【审核人】 刘全福
【编写(修订)日期】:2011年5月
一、课程教学目标
根据2000年出版的《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称大纲)以及本校英汉双语翻译专业(以下简称“翻译专业”)的教学大纲,本课程设定为英汉双语翻译专业第四学期专业选修课程。
《新闻编译》是探讨新闻文体翻译性质及编译规律的课程,旨在使学生理解英语新闻文体和汉语新闻文体的主要特点,掌握两者之间的主要差异,并在学习者已获得的翻译基础知识与技能的基础上,有针对性地培养学生根据新闻传播的特点和要求,对新闻语篇进行英汉互译和编译的能力,使其翻译课程学习能与以后的就业需求紧密且有效地结合起来,为其将来从事新闻、媒体相关的翻译工作打下良好基础。
二、先修课的要求
“新闻编译”是翻译专业二年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论水平与实践经验的基础上所选修的专项提高与完善课程,该课程以第三学期的“报刊选读与翻译”为先修课,与“影视翻译”,“应用文翻译”等课程并修,并为之后的文献翻译、商务翻译、政务口译等课程在背景知识、词汇积累方面打下基础,共同构建培养翻译能力的教学体系。
三、教学环节、内容及学时分配
第1讲:新闻简介
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲解新闻的定义(广义及狭义)、价值及分类,讲授汉语新闻及英语新闻的不同文体类别、新闻语言的特征、新闻的基本要素以及新闻的基本结构。
教学要求:了解新闻的分类,汉语新闻及英语新闻的文体类别,理解新闻广义定义和狭义定义之间的差别,以及新闻语言的典型特征,掌握新闻的价值、新闻的基本要素以及新闻的基本结构。
重点、难点:广义“新闻”与狭义“新闻”之间的差别;新闻价值的不同归纳体系。
第2讲:新闻的标题
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):8 (课堂讲授学时:6;其它教学学时:2)
主要内容:讲解新闻标题的重要性,英语新闻和汉语新闻标题的典型长度、结构,归纳好的新闻标题的特征,英语和汉语新闻标题在语义、句法方面的特征,讲授标点符号和修辞手法在英语和汉语新闻标题中的使用,英语新闻标题和汉语新闻标题各自的独有特点,以及英语和汉语新闻标题的翻译方法。
教学要求:了解标题对于新闻的重要性,好的新闻标题的特征;理解英语和汉语新闻标题的典型长度和结构,英语和汉语新闻标题在语义、句法方面的特征,标点符号和修辞手法在英语和汉语新闻标题中的使用,以及英语新闻标题和汉语新闻标题各自的独有特点;掌握英语和汉语新闻标题的翻译方法。
重点、难点:修辞手法在英语和汉语新闻标题中的使用,英语新闻标题和汉语新闻标题各自的独有特点,英语和汉语新闻标题的翻译方法。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
实践讨论课(2课时):新闻标题的翻译——学生译例分析与讲评
第3讲:新闻的导语
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):10(讲授学时:6;其它教学学时:4)
主要内容:讲解新闻导语的汉语和英语定义,区别新闻导语与副标题、提要、抽取引用、事实列表之间的区别,归纳英语与汉语新闻导语的功能,讲解好的新闻导语的特征,讲解新闻导语产生的历史及发展方向,讲授新闻导语的主要分类,讲解硬新闻与软新闻的定义,归纳英语与汉语新闻导语的翻译方法等。
教学要求:了解新闻导语的汉语和英语定义,好的新闻导语的特征,新闻导语产生的历史及发展方向;理解英语与汉语新闻导语的功能和主要分类,理解硬新闻与软新闻的定义;掌握新闻导语与副标题、提要、抽取引用、事实列表之间的区别,掌握英语与汉语新闻导语的翻译方法等。
重点、难点:硬新闻与软新闻的区别,新闻导语与副标题、提要、抽取引用、事实列表之间的区别,英语与汉语导语的翻译方法。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
实践讨论课(4课时):新闻导语的翻译——学生译例分析和讲评
第4讲:新闻的来源
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲解新闻的电头,介绍世界主要的通讯社,讲解消息的确切来源及模糊来源,比较英语新闻和汉语新闻中对“说”的不同处理方法,以及在时间表述和头衔表述方面的差异。
教学要求:了解世界主要的通讯社,理解新闻电头的格式,消息的确切来源和模糊来源之间的差异,掌握英语新闻和汉语新闻在“说”的处理方法、时间表述和头衔表述方面的差异。
重点、难点:英语新闻和汉语新闻在“说”的处理方法、时间表述和头衔表述方面的差异。
第5讲:新闻的结构
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲解“倒金字塔”式的新闻结构的定义和功能,讲授“倒金字塔”结构的优点与劣势并分析英语和汉语中用“倒金字塔”结构写作的新闻实例;讲解“华尔街日报体”的定义和特点,并分析英语和汉语中用“华尔街日报体”写作的新闻实例。
教学要求:了解“倒金字塔”式新闻结构的定义,理解该结构的优点与劣势,掌握该结构的功能与应用;了解“华尔街日报体”的定义,理解其特点,掌握“华尔街日报体”的功能与应用。
重点、难点:“倒金字塔”新闻结构的优点和劣势,“华尔街日报体”的特点和应用。
第6讲:新闻的正文
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲解英语新闻和汉语新闻的典型长度、段落数、平均段落长度,每段平均句子数及典型句子长度,分析新闻正文中涉及人名、地名、头衔、机构名称的翻译实例,讲解注释性翻译的重要性和应用场合,归纳新闻正文部分的翻译指导原则。
教学要求:了解英语新闻和汉语新闻的典型长度、段落数、平均段落长度,每段平均句子数及典型句子长度,理解新闻正文中准确翻译人名、地名、头衔、机构名称的重要性,理解注释性翻译的重要性和应用场合,掌握新闻正文部分的翻译指导原则。
重点、难点:新闻正文中准确翻译人名、地名、头衔、机构名称的重要性,理解注释性翻译的重要性和应用场合,新闻正文部分的翻译指导原则。
第7讲:新闻特写
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲解新闻特写的英语和汉语定义,讲解特写与消息的区别,介绍新闻特写和汉语新闻特写的特点,讲解英语新闻特写和汉语新闻特写的不同分类,分析英语新闻特写和汉语新闻特写的实例,讲授新闻特写的翻译指导原则。
教学要求:了解新闻特写的英语和汉语定义,理解特写与消息的区别,理解新闻特写和汉语新闻特写的特点,了解英语新闻特写和汉语新闻特写的不同分类,掌握英语新闻特写和汉语新闻特写的实例,掌握新闻特写的翻译指导原则。
重点、难点:特写与消息的区别,新闻特写的特点,新闻特写的翻译指导原则。
第8讲:新闻评论
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲解新闻评论在英语和汉语中的定义,讲解评论与消息、特写间的区别,讲解英语新闻评论与汉语新闻评论的不同分类,讲授评论中“我们”和“不确指第三人称”的应用,讲解专栏的定义并分析实例,讲解点评的定义并分析实例,讲授新闻评论的翻译指导原则。
教学要求:了解新闻评论在英语和汉语中的定义,理解并掌握评论与消息、特写间的区别,了解英语新闻评论与汉语新闻评论的不同分类,理解评论中“我们”和“不确指第三人称”的应用,了解专栏和点评的定义,掌握新闻评论的翻译指导原则。
重点、难点:评论与消息、特写间的区别,评论中“我们”和“不确指第三人称”的使用,新闻评论的翻译指导原则。
四、教学策略与方法建议
本课程以翻译专业教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的方式,合理安排教学环节和内容。本课程按照新闻的基本结构,从新闻的标题、导语、正文分别入手,通过大量的新闻文本实例,探讨英语和汉语新闻文体的文本特点或语篇特征,以及新闻翻译和编译的标准、原则、方法与技巧。课程以任务教学法为基本原则,采用启发式教学模式,强调课堂上师生的充分互动以及学生的充分参与,注重知识的传授与运用相结合;学生自主学习和教师课堂讲解相结合;课堂教授与作业讲评相结合。
五、教材与学习资源
考虑到报刊的时效性,本课程采用自编教材。
其他教学参考资料:
Shanghai Daily
Global Times
The New York Times
The
The Wall Street Journal
The Times
The Guardian
Economist
Time
朱明武,《新闻英语与翻译》,中国对外翻译出版社,2003
陈明瑶,《新闻英语语体与翻译研究》,国防工业出版社,2006
张健,《报刊英语研究》,上海外语教育出版社,2007
朱伊革,《英语新闻的语言特点与翻译》,交通大学出版社,2008
刘其中,《英汉新闻翻译》,《汉英新闻编译》,清华大学出版社,2009
Brooks, Brian S. Working With Words--A Handbook for Media Writers and Editors.
Rich, Carole. Writing and Reporting News--A Coaching Method, Sixth Edition.
六、考核方式
本课程考核采取平时成绩(包括出勤、课堂提问、讨论、课外作业、论文)、期末考试相结合的形式,分别占总成绩的50%和50%(以百分制计)。