【课程英文名称】English-Chinese Business Translation
【课程代码】2.102.0261
【课程类型】专业方向课程
【适用专业】翻译专业
【开课学期】第6学期
【先修课程】翻译理论与实践、口笔译概论、文体与翻译等
【总学时数】36 (其中理论教学学时:32;实验(实践)教学时数:4)
【总学分数】2
【教研室】翻译教研室
【执笔人】罗平
【审核人】刘全福
【编写(修订)日期】2011年5月
一、课程教学目标
该课程是为翻译专业的学生开设的一门专业选修课,旨在通过大量的课内外实践和一定的理论知识讲解,引导学生掌握各种常见商务体裁的翻译方法,包括商标商号、商务名片、广告、商务书信、商品说明书、商务合同协议、商务法律文献等。课程强调对商务语篇和文化差异等宏观因素的把握,但也不忽视对商务词汇和句法等微观因素的分析。通过该课程的学习,学生能熟练把握各类主要商务文本的文体特征,并在翻译实践中较好地实现功能对等。
二、先修课的要求
“商务翻译”是为翻译专业高年级学生开设的专业型课程,在选修该课程之前,要求学生具备较为扎实的英汉语言基本功以及一定的文体知识和文体分析技能。与该课程的对接先备课程有“翻译理论与实践”、“文体与翻译”、“文化与翻译”等。
三、教学环节、内容及学时分配
第1讲:商务语篇的文体与翻译(1)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:商务文本的类别划分,商务语篇的分类和结构模式。大量例证分析。
教学要求:让学生了解商务文本类别划分的理据及其内涵;熟悉商务语篇的分类及五种结构模式。
重点、难点:商务语篇结构模式的区别性特征及其对翻译的影响。
第2讲:商务语篇的文体与翻译(2)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:商务英语的主要文体特征及其翻译;商务语篇翻译的得体性。大量例证分析。
教学要求:要求学生掌握各类商务英语文体区别性特征的分析方法以及相应的翻译策略选择。
重点、难点:商务英语文体区别性特征的分析方法。
第3讲:英汉文化与商务翻译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:文化的定义、文化与语言的关系;商务活动与跨文化交际;文化差异在商务语篇中的反映;文化因素的影响与商务语篇翻译策略的选择。大量例证分析。
教学要求:让学生了解和掌握商务活动与跨文化交际的特定关系,了解和掌握文化差异在商务语篇中的反映及其翻译策略的选择。
重点、难点:商务语篇中文化差异的分析及其翻译策略的确定。
第4讲:商务文本中的词语对比与翻译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:英汉词义的关系;商务词语的文化含义;商务语篇中的词义特点;商务词汇的翻译技巧。大量例证分析。
教学要求:让学生充分理解商务语篇中词汇的特点和特殊文化含义;掌握各种商务词汇的翻译技巧。
重点、难点:商务词汇的特殊文化内涵及其相应的翻译技巧。
第5讲:商务文本中的句法对比与翻译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:商务文本中英汉句法结构的不同特点;商务文本中英汉句子的语序比较和翻译;商务英语中长句的翻译技巧;商务语篇中被动语态的翻译。大量例证分析。
教学要求:让学生了解和掌握商务文本中英汉句法结构的不同特点及其相应的翻译技巧选择。
重点、难点:商务英语中长句的翻译。
第6讲:商务语篇中的衔接连贯与翻译(1)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:语篇衔接的概念与内涵;衔接的语法手段和词汇手段;英汉语篇翻译中衔接手段的应用;英汉语篇翻译衔接手段的调整。充分的例证分析。
教学要求:要求学生正确理解语篇翻译中衔接的内涵,熟练掌握语篇翻译中衔接手段的应用与调整。
重点、难点:衔接手段在英汉语篇翻译中的具体运用。
第7讲:商务语篇中的衔接连贯与翻译(2)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:语篇连贯的概念与内涵;译文的连贯重构;英汉语篇翻译中的连贯策略与构建。充分的例证分析。
教学要求:要求学生正确理解语篇连贯的内涵以及较熟练地掌握英汉语篇翻译中的连贯策略。
重点、难点:连贯策略在英汉语篇翻译中的具体应用。
第8讲:商务名片的翻译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:人名、地址和门牌的译法;职称职位的译法;部门和机构名称的译法。
教学要求:要求学生较熟练地掌握各种常规和特殊的名片翻译原则和技巧。
重点、难点:跨文化意识与名片翻译的策略选择。
第9讲:商标商号的翻译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:商标、商号的定义、功能和英语商标、商号的构成特点;文化差异与商标、商号翻译的处理方法。大量例证分析。
教学要求:要求学生正确理解商标、商号的定义和功能,了解英语商标、商号的构成特点以及较熟练地掌握蕴涵文化差异的商标、商号的翻译技巧。
重点、难点:蕴涵文化差异的商标、商号的翻译技巧。
第10讲:英语广告的翻译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:英语广告的主要分类及其功能;英语广告的文体特点;英语广告的语篇类型;英语广告的翻译方法。大量例证分析。
教学要求:要求学生了解英语广告的主要分类及其功能,认识英语广告的语篇类型,掌握英语广告文体的分析方法和具体的翻译技巧。
重点、难点:认识英语广告的各种主要文体特征,掌握英语广告翻译的具体技巧和功能对能原则。
第11讲:商务信函的翻译 (1)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:英语商务信函的分类和结构特征;英语商务信函的主要文体特点。大量例证分析。
教学要求:让学生了解英语商务信函的主要分类和基本结构特征,认识英语商务信函的主要文体特点。
重点、难点:各类英语商务信函的主要文体特点。
第12讲:商务信函的翻译 (2)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:英语商务信函的翻译标准;英语商务信函翻译的得体性。大量例证分析。
教学要求:让学生较熟练地取得英语商务信函翻译的得体性。
重点、难点:英语商务信函翻译的文体适应性。
第13讲:商品说明书的翻译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:英语商品书明书的语言特点;英语商品说明书的结构特征;英语商品说明书的翻译原则。大量例证分析。
教学要求:让学生了解商品说明书的结构特征和语言特点,掌握商品说明书翻译的客观性原则。
重点、难点:商品说明书翻译的客观性和简洁性要求。
第14讲:合同协议的翻译 (1)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:英语合同协议的一般结构特征;英语合同协议的语言特点;英语合同协议的翻译准则。大量例证分析。
教学要求:让学生了解英语合同协议的主要结构特征及其语言特点,认识合同协议的翻译准则;掌握英语合同协议的特殊词汇和长句翻译方法。
重点、难点:英语合同协议的特殊词汇和长句的分析与翻译方法。
第15讲:合同协议的翻译 (2)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:货物买卖合同的分析与翻译;特殊贸易方式合同的分析与翻译;雇用合同的分析与翻译;技术转让和设备材料进口合同的分析与翻译;国际商标许可合同的分析与翻译。大量例证分析。
教学要求:让学生了解上述常见合同协议的结构和文体特征,掌握这些常见合同协议的分析和翻译方法。
重点、难点:以上常见合同协议的特殊词汇和长句的分析和翻译技巧。
第16讲:商务法律文献的翻译
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:法律英语的词汇特点;法律英语的句法特点;法律英语的语篇文体特征;法律英语的翻译准则。大量例证分析。
教学要求:让学生了解法律英语的基本语言特征,并掌握法律英语的翻译准则。
重点、难点:法律英语的词汇和句法的分析和理解,法律文献翻译的准确性和文体适应性。
四、教学策略与方法建议
本课程按照学生毕业后的发展需求进行有针对性的设计,让学生自主选修。教学以课堂为主课外为辅的方式,按照学生的认知规律和接受能力,循序渐进,开展多层次多方位的讲解和讨论活动。必须注重培养学生的实际翻译能力,坚持检查和督促学生的课外翻译练习;重视培养学生对商务文本的语篇意识、文化意识、文体意识;强调商务语言翻译的准确性、规范性和简洁性原则。
五、考核方式
学生的综合评定以平时成绩和期末闭卷考查成绩为依据,各占总成绩的30%和70%(以百分制计)。
六、教材与学习资源
本课程所使用教材以自编为主,主要参考资料包括:
1.潘红等. 《商务英语英汉翻译教程》. 北京:中国商务出版社,2004.
2.兰天.《国际商务合同翻译教程》. 大连:东北财经大学出版社. 2007.
3.廖瑛.《国际商务英语语言与翻译研究》. 北京:机械工业出版社. 2005.
4.井升华.《英语实用文大全》. 南京:译林出版社. 1995.
5.Roy W. Poe. Handbook of Business Letters, 3rd ed.