【课程英文名称】Liaison & Escort Interpreting
【课程代码】2.102.0081
【课程类型】专业核心课程
【适用专业】翻译专业
【开课学期】第3学期
【先修课程】无
【总学时数】36 其中理论教学学时:8 实验(实践)教学时数:28
【总学分数】2
【教研室】翻译教研室
【执笔人】谢晓燕
【审核人】万宏瑜、侯靖靖
【编写(修订)日期】2011年5月
一、 课程教学目标
联络陪同口译课程主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,覆盖迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容。通过该课程学习,学生可以掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,能够听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。
二、先修课的要求
“联络陪同口译”是英语专业二年级学生在具备一定听说能力的基础上才可以修的一门课程。
三、 教学环节、内容及学时分配
第1讲:联络陪同口译简介
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:1)讲解课程的内容、重要性以及教学要求;
2)讲解口译的性质、过程及特点以及口译和笔译的区别;
3)了解学生对课程的期望;
4)讲解课程的评估体系。
教学要求:了解课程的重要性、要求以及口译的性质、过程及特点
重点、难点: 使学生了解课程的教学目标。
第2讲:口译的基本要求及技巧
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:1)给学生进行一些基本的“影子练习”,“听力复述”之类的记忆训练;
2)讲解如何翻译头衔;
3)讲解一种重要的口译技巧—顺译;
4)讲解口译议员必须具备的素质;
教学要求:能听懂并重复一个由至少十个单词组成的句子;了解常见头衔的翻译方法;掌握“顺译”这一口译技巧。
重点、难点:将“顺译”这一口译技巧用于口译实践中。
第3讲:迎来送往
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:1)扩展在“迎来送往”这一话题方面的词汇。
2)给学生提供大量的在“迎来送往”方面的口译练习;
2)教会学生如何做简单的口译笔记;
3)教会学生如何应对口译过程中出现的紧急情况。
教学要求:要求学生能听懂并准确译出外宾接待过程中的英语会话;了解做口译笔记的基本原则并能将之运用于实践。
重点、难点:听懂并准确译出外宾接待过程中的英语会话。
第4讲:礼仪致词
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:1)扩展学生在“演说致词”这个话题方面的常用句型和词汇;
2)提供大量相关话语的口译练习;
3)教授如何做译前准备,如提前了解翻译任务,基本内容,服务的主要对象以及工作的具体时间、地点等。
教学要求:要求学生能听懂并准确译出外宾接待过程中的英语会话;学会做译前准备。
重点、难点:听懂并准确译出礼仪致辞方面的英语会话。
第5讲:会展
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:1)讲解中西方在餐桌礼仪方面的差异;
2)扩展“会展”方面的常用句型和词汇;
3)提供相关话题的大量练习。
教学要求:了解中西方在餐桌礼仪方面的差异;掌握“会展”方面常用词汇和句型;能准确地将会展方面的对话进行两种语言之间的转换。
重点、难点:听懂并准确译出会展方面的英语会话。
第6讲:商务谈判
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:1)讲授数字翻译法;
2)扩展“商务谈判”方面的常用句型和词汇;
3)提供相关话题的大量练习。
教学要求:学会准确地翻译数字;掌握商务谈判方面常用词汇和句型;能准确地将商务谈判方面的对话进行两种语言之间的转换。
重点、难点: 商业方面的专业词汇及其意义;听懂并准确译出商务谈判方面的英语会话。
第7讲:独家代理
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:1)介绍一些训练记忆的方法, 如按照意群来听并理解;
2)扩展“独家代理”方面的常用句型和词汇;
3)提供相关话题的大量练习。
教学要求:了解常用的一些训练记忆的方法;掌握独家代理方面常用词汇和句型;能准确地将独家代理方面的对话进行两种语言之间的转换。
重点、难点:听懂并准确译出独家代理方面的英语会话。
第8讲:教育
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:1)讲解中西方高等教育的区别;
2)扩展“教育”方面的常用句型和词汇;
3)提供相关话题的大量练习。
教学要求:了解中西方高等教育的区别;掌握教育方面的常用词汇和句型;能准确地将关于这一话题的对话进行两种语言之间的转换。
重点、难点:听懂并准确译出教育方面的英语会话。
第9讲:观光旅游
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4
主要内容:1) 扩展“观光旅游”方面的词汇和常用句型;
2) 提供相关话题的大量练习;
3) 讲授礼仪礼宾的知识。
教学要求: 掌握“观光旅游”方面的词汇和常用句型;能准确地将关于这一话题的对话进行两种语言之间的转换;掌握外事活动中基本的行为规范,如着装大方,言语得体等。
重点、难点:听懂并准确译出观光旅游方面的英语会话,特别是描述性语言的翻译。
第10讲:饮食文化
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:1) 扩展“观光旅游”方面的词汇和常用句型;
2) 提供相关话题的大量练习;
教学要求:掌握饮食文化方面的词汇和常用句型;能准确地将关于这一话题的对话进行两种语言之间的转换
重点、难点:听懂并准确译出观光旅游方面的英语会话; 记住相关的专业词汇。
第11讲:跨文化意识
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2
主要内容:讲授本国文化和其他文化的习俗,习惯以及与不同文化的人相处,工作的方法; 讲授不同民族和文化间的差异;了解文化与环境差异所赋予的非语言交际的不同含义。
教学要求:了解不同民族和文化间的差异,积累丰富的文化背景和相关专业知识。
重点、难点:培养跨文化意识,在口译实践中充分考虑到文化之间的差异。
四、教学策略与方法建议
本课程根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。课程强调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。通过该课程学习,学习者可以掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,能够听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。此外,在注重实践的基础上,还将穿插相关的口译理论知识,文化知识以及记忆理解方法,旨在全面提升学生的英汉互译能力。
五、教材与学习资源
本课程所用为自编教材,其他主要参考资料包括:
梅德明. 联络陪同口译[M]. 北京:人民教育出版社,2005.
梅德明. 通用口译教程[M]. 北京:北京大学出版社,2007.
六、考核方式
本课程通过平时考核、期中考试和期末考试相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。平时成绩、期中成绩和期末成绩各占总成绩的20%,30% 和50%(以百分制计)。